habeenaQui, quoi, comment?

« Habeena Habeena » fut écrite et réalisé par Farid Al-Atrach, un des plus grands compositeurs de son temps connu sous le nom du « Roi du Oud ». Cette chanson apparaît dans le film « Nagham Fi Hayati » (Melodie dans ma vie) réalisé en 1975 et fut le dernier film auquel il a participé. Ce film est lui même une adaptation de la trilogie de Marcel Pagnol, pas très bien accueilli par la critique mais la chanson est a retenir!

Traduction

« Habeena » signifie « Nous aimer ». La chanson parle d’un amour non-partagé. Voici la traduction.

Je t’aime, je t’aime, je t’ai aimé, alors aime moi en retour.

Si je n’étais pas tombé amoureux de tes yeux, je n’aurais jamais souffert et ne serais jamais venu vers toi.

Je t’aime, je t’aime, je t’ai aimé, alors aime moi en retour.

Je suis tombé amoureux, je suis tombé et sur le chemin de l’amour je me suis perdu.

Et combien de fois j’ai souffert, combien? Combien de fois ai-je souffert?

Combien de fois j’ai marché derrière toi?

Et je le jure sur ta vie, je ne sacrifierai pas ton âme, je garderais ce secret.

Et où que tu veuilles aller, oui, où que tu veuilles aller, je te suivrais.

Oh Nuit, chante! Laisse les amoureux à leurs actes difficiles et demande leurs tous ce qu’ils veulent!

Oh toi! La plus jolie des jolies, aime et reste plus tard avec moi, l’amour est la volonté de Dieu.

Je t’aime depuis si longtemps, oh toi la petite fleur sur la branche!

Sens tu ce cœur qui t’aime? Sens tu ce cœur qui t’aime?

Et j’espère par le chant des oiseaux que mon âme t’appelles par ton nom.

Sens pour moi Oh toi chevreuil de la vallée.

Cache à l’intérieur de ton cœur mon sentiment.

Différentes versions

Où trouver la musique originale? Sur l’album Best of Farid Al-Atrach. Sinon j’ai trouvé pour vous des versions plus moderne

 

97 vues

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *